Peer to Peer

Venus Adonis frontispiece

A tricky one, this. Whatever you make of the plausibility of Oxford's reasons for not putting his name on the plays, his reasons for not putting his name on Venus and Adonis are completely unfathomable. The year 1593 would have been the perfect time for Oxford to launch himself as the greatest court poet of the age. It would have guaranteed him the favour of the monarch, to whom, as an Earl, he could have dedicated it. Had Venus and Adonis appeared under his name, it would have produced many of the rewards he seemed to be energetically seeking by other means.

Will, however, not only put his name on it, he wrote a long dedication to the Earl of Southampton, Oxford's peer in the Elizabethan hierarchy. Once again, this seems fatal to the case for Oxford's authorship. It is clearly written from a social inferior to someone higher up the social scale. Oxford, if anything, outranked the younger Earl.

'Vilia miretur vulgus; mihi flavus Apollo
Pocula Castalia plena ministret aqua.'*
TO THE
RIGHT HONORABLE HENRY WRIOTHESLY,
EARL OF SOUTHAMPTON, AND BARON OF TICHFIELD.
RIGHT HONORABLE,

I know not how I shall offend in dedicating my vnpolisht lines to your Lordship, nor how the worlde vvill censure mee for choosing so strong a proppe to support so vveake a burthen, onelye if your Honour seeme but pleased, I account my selfe highly praised, and vowe to take aduantage of all idle houres, till I haue honoured you vvith some grauer labour. But if the first heire of my inuention proue deformed, I shall be sorie it had so noble a god-father : and neuer after eare so barren a land, for feare it yeeld me still so bad a haruest, I leaue it to your Honourable suruey, and your Honor to your hearts content, vvhich I wish may alvvaies ansvvere your ovvne vvish, and the vvorlds hopefull

Your honour's in all duty,
WILLIAM SHAKESPEARE.

Of all the many obvious reasons that bar Oxford's authorship, the one that I think most convincing is the stylistic difference between this preface and Oxford's undisputed preface to Bedingfield's Cardanus Comfort. The words 'The first heir of my invention', which unequivocally refer to the work which they precede, are the overture to a type of extended metaphor which is entirely outside Oxford's range. The elegance of the build from 'heir' to 'god-father' to 'harvest' then 'survey' contrasts starkly with the Earls' lumbering comparison of a physician being better able to assess the interests of his patient than the patient is himself.

With the playhouses closed, Shakespeare took advantage of a generous patron and followed one successful published poem with another. Once again, the dedication shown below is unequivocally that of a dutiful inferior to someone at the top of society's ladder.

However, with the playhouses open, that was an end to long poems, patronage and dedications. Despite the success of both heirs to his invention, Will preferred the playhouse.

Oxford preferred instead to continue his assiduous efforts to snag a sinecure. 

For a look at how Oxfordians try to get round the dedications and a solid demolition their claims, Terry Ross's article is excellent.

*Let what is cheap excite the marvel of the crowd; for me may golden Apollo minister full cups from the Castalian fount. Note that when Shakespeare quotes Ovid, he quotes the original NOT the translation made by Oxford's uncle, William Golding which Oxfordians claim was Will's source for all things Ovidian. In fact he parodies Golding's verse in A Midsummer Night's Dream.

Share this post

Comments (1)

  • bastian conrad's picture

    You know for sure, that Marlowe translated the two latin title page  lines (Vilia miretur…) on  "Venus und Adonis" (1593)  out of Ovid's Elegy-I/15:  as follows:

         let base conceited wits admire wild things

          Faire Phoebus lead me to the Muses spring  

    The elegy  ends a few lines later . Marlowes translation :

        Then though death rakes my bones in funeral fire

        I'l live , and as he pulls me down, mount higher.                               

    The title of the Elegy 15  . Marlowes free translations :

        To  the envious, that the fame of poets lasts forever

    What could  have been the motivation of young Will from Stratford, to begin his first literary work (op.1, first heire of invention) with the last lines of Ovid's Elegy I/15, which deals with the last things, the death and the ever-lasting fame of the poet ?

    It fits perfectly to Marlowe, who was forced  to change identity and name, to start from scratch and  begin to write as a "Nobody" or an "Anonymous" and mask himself writing under pseudonyms like Shakespeare and many others(!)

    ____________________________

    The fifth edition (1602)  of Venus and Adonis offers an emblem picture on its title showing a open book with a remarkable text   

    I live to dy, I dy to live.

    Does it need any further evidence that deadly threatened Marlowe - for safety reasons- used the masking poet pseudonym "Shake-speare" of  a living Will Shakspere of Stratford…

    see QUIZ(english)  3 and 4

    www.der-wahre-shakespeare.com

    Mar 20, 2014